Beispiele für die Verwendung von "ab|hängen" im Deutschen
Weil Demokratie von informierten Bürgern abhängt.
Потому что демократия зависит от информированности граждан.
Genauso, wie Maos Porträt niemals vom Tor des Himmlischen Friedens abgehängt wurde, überleben ganze Teile seiner Revolution weiterhin in Chinas Institutionen, Denkstrukturen und in seiner Art, mit der Welt zu interagieren.
Как портрет Мао так никогда и не сняли с Ворот Небесного Спокойствия, так и целые элементы его революции продолжают выживать в китайских учреждениях, образах мышления и способах взаимодействия с миром.
Wenn Menschen unabsichtlich die Ressourcenbasis zerstören, von der sie abhängen.
когда люди по небрежности разрушают ресурсную базу, от которой они зависят.
Erinnern Sie sich, das Leben selbst hängt ab vom Zeitpfeil.
Помните, сама жизнь зависит от оси времени.
Viel wird davon abhängen, wer sich entscheidet, zur Wahl zu gehen.
Очень многое будет зависеть от того, кто придет на выборы.
Diese Komponente besteht darin, dass wir nicht vom Ergebnis abhängen können.
Этот компонент заключается в том, что нельзя зависеть от исхода.
Die Zukunft des Menschentums bleibt unbestimmt, da sie von ihm abhängt.
Будущее человечества неопределённо, так как зависит от него.
Wir hängen ab von Chemie, um unsere komplexe Struktur zu bestimmen.
Мы зависим от химии, которая определяет нашу сложную структуру.
Viel wird davon abhängen, wie Abbas sich verhält und wie er regiert.
Многое будет зависеть от поведения Аббаса и того, как он будет править.
"Wenn mein Leben davon abhängt würde ich es natürlich jeden Tag benutzen."
"Ну, если бы от этого зависело мое зрение, то я конечно бы делал это каждый день."
Die wirtschaftlichen Ergebnisse des Krieges könnten sehr gut auch von diplomatischen Begleitumständen abhängen.
Исход войны в плане экономики может в значительной степени зависеть от дипломатического контекста.
Wofür sie sich entscheiden, könnte davon abhängen, was die Welt von ihnen verlangt.
Их выбор может зависеть от того, что потребует от них международное сообщество.
Ob das vom individuellen genetischen Hintergrund oder ihren Erfahrungen abhängt, wissen wir nicht.
Зависит ли то, включен он или нет, от индивидуального генетического фона или от жизненного опыта, мы не знаем.
dass Sie einen großen Einflussbreich haben und dass mein Selbsterhaltung von Ihnen abhängt.
вы имеете влияние в большой сфере и его спокойствие зависит от вас.
Die Regierung weiß, dass ihr Überleben von der Verhinderung eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs abhängt.
Режим знает, что его выживание зависит от предотвращения экономического краха.
Wann es diesen Detektor trifft, hängt ab von der Masse und der Ladung.
Момент соударения с деректором зависит от массы и заряда.
Zum Teil wird es von anderen Staaten in unserer Umgebung, die uns akzeptieren, abhängen.
В какой-то мере все будет зависеть от того, признают ли нас окружающие государства.
"Wenn die Zukunft der menschlichen Zivilisation von mir abhängen würde, was würde ich tun?
"Если бы будущее всей человеческой цивилизации зависело от меня, что бы я сделал?
,,Niemand außer einem Bettler möchte in erster Linie von dem Wohlwollen seiner Mitbürger abhängen."
- Никто кроме нищих не желает целиком и полностью зависеть от благожелательности других людей".
Ist dieses chemische Phänomen universell, oder ist es etwas, dass vom jeweiligen Planeten abhängt?
является ли этот химический феномен универсальным, или же это нечто зависящее от планеты?
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung